<b id="tat14"></b>
  • 關(guān)于我們
    20年翻譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗(yàn) 陽(yáng)光翻譯是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的旗艦企業(yè),致力于中國(guó)人工翻譯行業(yè)第一品牌。以增強(qiáng)客戶本地化和國(guó)際化過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)力.....【了解詳情】
    相關(guān)鏈接
    電話:0991-8811338 郵箱:857059101@qq.com工作時(shí)間:24h獲取報(bào)價(jià)

    翻譯八大注意事項(xiàng)

    翻譯八大注意事項(xiàng)翻譯八大注意事項(xiàng)
    >

    關(guān)于陽(yáng)光

    陽(yáng)光風(fēng)采

    陽(yáng)光文旅

    合同范本

    翻譯學(xué)習(xí)

    公司介紹

    加入陽(yáng)光

    翻譯八大注意事項(xiàng)

    英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語(yǔ)之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯(cuò)。用魯迅的話說(shuō),就是“詞典不離手,冷汗不離身!边@提醒譯者必須對(duì)這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時(shí)刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

      一、戒“從一而終”

      漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

      比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。

      共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest

      解決問(wèn)題 solve a problem

      問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter

      關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem

      原則問(wèn)題 a question/ matter of principle

      懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

      沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap

      摩托車有點(diǎn)問(wèn)題。 Something is wrong with the motorcycle.

      問(wèn)題不在這里。 That is not the point.

      最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

      譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

      沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

      二、戒望文生義,機(jī)械直譯

      這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

      黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

      從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

      黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

      白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

      紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

    客服咨詢

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)

    掃碼關(guān)注公眾號(hào)

    保存圖片,微信識(shí)別二維碼

      打開(kāi)微信

    黄色在线免费国产黄色,禁精品99黄在线观看,亚洲欧洲国产1区二区,国产在线视频97

    <b id="tat14"></b>