漢字的寫法有明顯的歧視婦女現(xiàn)象。許多漢語貶義章都有“女”字偏旁(或部首),數(shù)目多得驚人.這里只舉幾個例子,如:“奸”,“婪”,“嫉”,“媚”等。連指女性的“陰”字也常用來構(gòu)成貶義詞。如;“陰毒”,“陰森”,“陰謀”等。
近幾十年來,中國婦女的地位提高了,在漢語中對婦女的稱謂也有相應(yīng)的變化。象“家里的”;“內(nèi)人”這樣的稱謂不大用了。已婚婦女仍用原來的姓,不用丈夫的姓,也不象在舊社會那樣,被人稱為“劉太太”、“張?zhí)。婦女和男人一樣稱“同志”,既表示男女平等,又含有志同道合等積極意義。使用公然嘲笑或輕視婦女的詞語或說法會招致不滿或受到批評。
種族主義認(rèn)為,有些人種天生低劣,素質(zhì)不如其他人種(見Light和Keller干1985年發(fā)表的著作)。種族歧視語言就是顯示對某些種族帶有偏見的詞語和說法。在英語中,不管有意無意,多數(shù)這類詞語顯示對黑人有種族偏見或無意中會使他們不快。上文提到,“白”表示“清白”、“純潔”、“干凈”、“慈善”等——這些都是有積極含義的褒義詞。另一方面,“黑”則與“邪惡”、“罪孽”、“骯臟”等有關(guān),如:blackguard(惡棍),blacklist(黑名單), black mark(污點(diǎn))等。全家引以為恥的“敗家子”叫black sheep,不叫white sheep。無惡意的謊言叫 white lie,不象 ordinary lie(一般的謊言)或black lie(用心險(xiǎn)惡的謊言)那么壞。難怪有些黑人抱怨說,連語義學(xué)也使“黑”字顯得又丑又賤。此外,用nigger, boy之類的詞來稱呼成年黑人男子有明顯的輕蔑意味。如今,除持種族歧視觀點(diǎn)的人故意用以侮辱黑人外,這些詞已很少有人使用了。
不過,在美國,不僅黑人有蔑稱,某些其他國家或種族的人也有蔑稱。如把意大利人叫做dagos,把猶太人叫做kikes,把波蘭人叫做Polacks,把中國人叫做chinks;把日本人叫做iaps等。這些都是帶有誣蔑性的名稱,反映強(qiáng)烈的種族偏見。
人們有時會聽到帶有污辱性的有種族歧視意味的議論,或意在嘲笑某些種族愚味無知、行為古怪的所謂“種族笑話”。有些笑話也許聽起來滑稽可笑,但還是令人不快的。
漢語中也有種族歧視的痕跡。新中國成立后巳大有變化,在此之前,輕視或貶低漢族以外的少數(shù)民族的詞語不少,如“蠻人”一詞實(shí)際上把某些少數(shù)民族看作野蠻人。又如“蒙古大夫”(指不稱職的醫(yī)生)這個帶嘲弄意味的說法顯然有貶低少數(shù)民族的意味。自本世紀(jì)中葉以來,憲法已明文規(guī)定各族人民一律平等這一政策。在漢語中,這類種族歧視的詞語和說法大部分已經(jīng)消失,但并不徹底。至今仍有人把外國人叫做“鬼子”或“洋鬼子”,把外國人叫做“大鼻子”可能并無明顯的貶義,但也不是尊敬之詞。
在漢語中,許多貶義詞有“黑”字。如:“黑心”,“黑幫”,“黑話”等。這當(dāng)然不表明中國人對黑人懷有偏見,對白人有所偏愛。在中國,“白”字也常構(gòu)成貶義詞。如京劇中的好臣或小人畫“白臉”,“白臉”就轉(zhuǎn)義為“壞蛋”(villain)。在社會主義的術(shù)語中,“白區(qū)”指反動派統(tǒng)治的地區(qū),“白色恐怖”指反動派制造的恐怖。然而,在中國的懂漢語的黑人對帶有“黑”字的貶義詞很敏感,據(jù)說他們對此有怨言。人們應(yīng)當(dāng)了解他們的感情,盡管說話的人并無冒犯之意,在使用這些詞語也應(yīng)審慎從事。
雖說發(fā)生了上述變化,而且在某些方面已取得長足進(jìn)展,但不論在漢語中還是在英語中,都仍有輕視婦女和歧視少數(shù)民族的痕跡。說話時一不小心,就會無意中得罪了對方,因而有必要及時了解語言在這一方面的變化;更要緊的是,應(yīng)善干體會被歧視者的感情,切不可對此麻木不仁,掉以輕心。只要人們對社會不平等的非正義性有所了解,就可能避免說出歧視婦女或其他種族的話,不論有意還是無意。
七 敬辭和謙辭
一天早晨,一位英國婦女在中國公園里遇見了一位上了年紀(jì)的中國人,看見他長長的白胡子,就走上前用漢語客氣地問道:“爺爺,你幾歲啦?”老人詫異地看看她,轉(zhuǎn)身對周圍的人有點(diǎn)生氣地說:“您瞧,她問我?guī)讱q啦!幾歲啦!”這位年輕的英國婦女根本沒有想到自己的話會引起對方這樣的反應(yīng)。后來她才知道產(chǎn)生誤會的原因:她用這句話問一個小孩的年齡是對的,對上了年紀(jì)的人應(yīng)當(dāng)問”您高壽?”或“您多大年紀(jì)啦?”
這個有趣的事說明,講英語的人和中國人交談時,要注意語言上和文化上的差異之一:跟長輩或上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱或敬辭。如果使用同樣的詞語,會認(rèn)為用詞不當(dāng)而失禮,甚至顯得高傲。另一方面,在眼長輩談話或給長輩寫信提到自己時,要用謙辭或單辭,否則也會被人認(rèn)為失禮。近二三十年來,這種情況雖有變化,但未消失激辭和謙辭仍在使用,但不象從前那樣普遍。
講英語人在用漢語交談時,對敬辭和謙辭問題感到特別困難。因?yàn)樵谟⒄Z中敬辭和謙辭很少,目前一般還在用的就更少了。在英語中,同自己的上級說話或?qū)懶艜r也許需用比較尊敬的語氣,但并不需要什么特殊的詞語。不論對方年齡多大,級別或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我“,沒有象漢語中的“您”這樣的稱呼。
八 英語的各種變體
(據(jù)說有這樣一件事:有一個歐洲國家的女王前往美國訪問,到達(dá)芝加哥時,人們以接待君主的隆重的禮儀表示歡迎,一切順利。訪問圓滿結(jié)束,女王一行即將離開該市,芝加哥市長當(dāng)然在場,在舉行歡送儀式時,市長致頌辭,與會者傾聽,市長熱情洋溢,為表示友好,他說:The next time you come,bring the kids along.(下次來時把孩子帶上。)
會場上的氣氛突然發(fā)生驚人的變化。有些人目瞪口呆,感到此語難以置信。有人發(fā)出嗤笑聲。即使有王族在場,人們也忍不住要笑。負(fù)責(zé)禮賓的人員個個面紅耳赤。美國人感到困窘,女王隨行人員則頗為氣憤。
怎么會發(fā)生這樣舉座震驚的場面呢?怎么會有人感到難以置信,有人感到好笑,有人會生氣或發(fā)言呢?答案是:市長用了kids一詞!荒芊Q君王的子女為kids(孩子),應(yīng)稱Princes(王子)或Princesses(公主)。市長說的這句話相當(dāng)于在中國對地位高的人說:“下次您老人家光臨,帶上您的丫頭和小子!
據(jù)說確有其事,但筆者無法核實(shí)。此事可以說明:同樣的話在不同的場合表示不同的意義或產(chǎn)生不同的效果。語言學(xué)家指出,語言在不同社會中有不同的功能;即使在同一社會中,人們也使用同一語言的不同語體或變體。
一種語言的語音、語調(diào)、節(jié)奏、詞語和習(xí)語的選擇及用法等方面都會體現(xiàn)出地區(qū)差別,有時,甚至在句法上也有地區(qū)差別,但不常見。漢語和英語(英國英語,美國英語、加拿大英語及澳大利亞英語)一樣,也有地區(qū)差別。如山西話、四川話和東北話在發(fā)音上就不一樣。山西人說“山西”的“山”字,n音不清晰,發(fā)音有點(diǎn)象法語的鼻音。四川人把“解放軍”一詞中的“解”(jie)字讀作nai,聲調(diào)也有所不同,東北人則把“人”(ren)字讀作 yin等。再舉幾個有地方特色的詞語和說法為例:“滾水”(gun fu“開水”——晉中方言),“打牙祭”(表示“吃頓好飯”——四川萬言),“老鼻子”(表示“多得很”——東北方言),“賊”(表示“很”、“非!保纭澳菬糍\亮賊亮的”——東北方言)等。此外,上海話和廣東話的差別更大,外地人簡直聽不懂。
美國英語的地區(qū)差別沒有這么大,但也值得一提。新英格蘭人(指美國東北部幾州的人)說某些詞時,發(fā)音和英國人一樣。南方人(美國東南部十幾州)說話有些拖音,說得也比較慢些,元音也較長。在南方各州,人們說某些物品的名稱時,也與別的地區(qū)不同,例如,他們把bag(口袋)叫poke,把purse(錢包)pocketbook等。
對習(xí)慣于聽規(guī)范英語的中國人來說,英語的地區(qū)差別可能是個問題,不好解決。只有經(jīng)常反復(fù)聽各種有地區(qū)差別的英語,猜測其含義,才能漸漸聽懂。幸而多數(shù)來華的英美人士沒有多少口音方面的問題,他們通常都說比較標(biāo)準(zhǔn)的英語。
九 肢體語言一非語言交際
一個中國男人和一個美國或加拿大婦女談話時,看著對方是否失禮?
兩個男青年或兩個女青年同行時,其中一個搭著另一個肩膀或兩個人手拉手向前走,西方人是否認(rèn)為合適?
在有各種文化背景的民族中,點(diǎn)頭是否都表示“是”,搖頭是否都表示“不”?
這不是語言問題,而是“肢體語言”(非語言交際,也稱非話語交際或表情交際)問題。
我們同別人談話時,交際的手段不限于詞語,盡管我們沒有意識到這一點(diǎn)。我們的表情、手勢、身體其他部分的動作,都向周圍的人傳遞信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿,點(diǎn)頭表示同意,揮手表示再見。聽報(bào)告或講演時,身子往椅背上一靠,打個呵欠表示厭煩、不感興趣。人們公認(rèn)這些動作表示上述意義,至少中國人和美國人都是這樣的。這些動作是交際手段的一部分!吧砼Z”同語言一樣,都是文化的一部分.
關(guān)注我們
關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部