交替?zhèn)髯g在實現(xiàn)方式上與同聲傳譯有所不同,并非同聲傳譯的初級形式亦不意味著難度相對較低。交替?zhèn)髯g這種口譯形式適用于會議、談判、會見、電話交流等場合,對譯員的要求涉及語言能力、實踐技巧、心理素質(zhì)及思維能力等多個方面。提升交替?zhèn)髯g能力需要全方位的系統(tǒng)訓(xùn)練,在此基礎(chǔ)上還必須進(jìn)行充足的準(zhǔn)備方能圓滿完成翻譯任務(wù),陽光翻譯擁有多年口譯服務(wù)經(jīng)驗,可以為您提供優(yōu)質(zhì)的交替?zhèn)髯g服務(wù)。 交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)是指如下的口譯模式:講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出,然后講話者繼續(xù)其講述一段并留出時間供譯員譯出,講述和翻譯過程如此交替進(jìn)行直至講話完畢。在交替?zhèn)髯g過程中,譯員坐在距離主講人較近的地方,一邊聽主講人演講,一邊運用特殊筆譯規(guī)則做好記錄。當(dāng)主講人完成一個階段的講述,譯員運用自然、流暢的目標(biāo)語言,將主講人所表述的全部信息完整、準(zhǔn)確的表述出來。交替?zhèn)髯g一般可以由1人完成不超過6個小時的專業(yè)會議口譯,僅僅需要一支筆、一個筆記本作為輔助。演講人的發(fā)言一般不超過15分鐘,交替?zhèn)髯g員和演講人采取接力式發(fā)言的形式。 在交替?zhèn)髯g中講話者會作出停頓以便譯員來組織語言,而同聲傳譯過程中譯員必須連續(xù)輸出。因此,同聲傳譯的難度似乎高于 交替?zhèn)髯g;有人甚至認(rèn)為交替?zhèn)髯g是同聲傳譯的初級階段。事實并非如此,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對譯員的要求是不同的。
首先,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的準(zhǔn)確率要求不同。由于在交替?zhèn)髯g中受眾有機(jī)會對譯出的語言與源語言進(jìn)行對比,并且知道譯員是聽完一段話之后再組織語言,因此對翻譯質(zhì)量的期望就比較高。而對于同聲傳譯,受眾會基于其即時反應(yīng)的難度以及快節(jié)奏要求而相應(yīng)地放寬對翻譯質(zhì)量的預(yù)期。另外,交替?zhèn)髯g需要直接面對觀眾,在翻譯過程中會面臨“上臺”的心理壓力;很多場合中,交替?zhèn)髯g的譯員甚至要面對長相和儀態(tài)方面的要求。從這個意義上說,優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員需要是當(dāng)眾講話甚至主持和控場的高手。
對于準(zhǔn)確度要求較高或者對于節(jié)奏要求不那么高的口譯場合,通常會采用交替?zhèn)髯g的形式。具體而言包括:
1較為正式的談判、新聞發(fā)布會、開幕式、重要來賓致辭等嚴(yán)肅、莊重的場合,此時要求翻譯清晰、沉穩(wěn)、準(zhǔn)確,語速適中。
2非正式的訪問或參觀、游覽等較為輕松隨意的場合中的陪同翻譯。
3禮節(jié)性的會見或普通交流、寒暄的場合。
4電話翻譯。這種場合由于沒有視覺輔助及眼神接觸來幫助實現(xiàn)語義的理解,因而對聽力理解能力的要求很高,此時需要譯員高度專注,以抓住講話者要傳達(dá)的總體意思及關(guān)鍵信息。另外,在譯出的過程中也要放慢語速,以便對方能夠充分領(lǐng)會譯員傳遞的訊息。
通過交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的對比我們可以看出,交替?zhèn)髯g需要譯員在極短的時間內(nèi)輸出譯出語言并保證較高的準(zhǔn)確率,同時還需要譯員面對受眾保持良好的儀態(tài)甚至出色的“舞臺表現(xiàn)”。因此,交替?zhèn)髯g需要譯員擁有異乎尋常的大腦和極佳的心理素質(zhì)。此外,譯員的英文功底、知識儲備、專注力以及邏輯思考能力是實現(xiàn)較高的翻譯質(zhì)量的重要保證。 當(dāng)然,水平再高的交替?zhèn)髯g譯員,也無法做到對各個行業(yè)領(lǐng)域都能精通。因此,即便是經(jīng)驗豐富的譯員,在實施每一次翻譯任務(wù)前都需要進(jìn)行認(rèn)真充分的準(zhǔn)備,準(zhǔn)確了解受眾的狀況和需求,把握活動的議題和口徑,并提前熟悉翻譯任務(wù)涉及的主題和術(shù)語。充足的譯前準(zhǔn)備是陽光翻譯這樣的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)格外重視的環(huán)節(jié),也是保證交替?zhèn)髯g質(zhì)量以及做好預(yù)案的關(guān)鍵舉措。
交替?zhèn)髯g簡介:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g特點:
1、交傳在對譯員聽力上要求很高。
理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時間后才能進(jìn)行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續(xù)很長時間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2、交傳對譯員記憶力的要求很高。
交傳需要譯員有超乎尋常的記憶力。交傳要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
3、交傳對譯員筆記技藝的要求很高。
在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。交傳時譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷有限,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)慣又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實踐才能不斷完善筆記技巧。
4、交傳在語言質(zhì)量的要求很高。
交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達(dá)到"雅",從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
5、交傳對譯員公眾演講能力的要求很高。
交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效地和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神及交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
交替?zhèn)髯g的應(yīng)用領(lǐng)域:
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
交傳實力:
專譯擁有豐富的交替?zhèn)髯g服務(wù)經(jīng)驗,成功完成過數(shù)百場的國際會議、商務(wù)論壇、禮儀慶典、培訓(xùn)研討、交流陪同等不同層次、不同需求的語言翻譯服務(wù)需求,能為您提供全方位的專業(yè)交傳服務(wù)。公司現(xiàn)儲備有英、日、韓、西、法、德、俄及其它語種超過千名的各類譯員資源,能在全國范圍內(nèi)調(diào)配資源、提供服務(wù)。
關(guān)注我們
關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部